Welcome

Many artists dream about painting in Italy. Now, as retiring baby-boomers are increasingly taking up “brush and pallet knife,” more than ever, painting in Italy is the “thing.” Every day, a new “Artist’s” tour of Italy crops up in travel sections of the newspaper and on the Internet. But there still remains a majority of artists who prefer to “go it alone.” They are independent in their artistic styles, and prefer to be independent regarding their travels in Italy . This blog intends to target these free spirited artists who still need guidance to the best places to paint, especially those idyllic gems that are little known and less traveled. Certainly, independent travelers who are not artists will also benefit from this blog.

With a few exceptions, this blog is not a guide to restaurants, lodging, rental cars, or shopping, (except for art supplies.)

Sprinkled among the posts are: my paintings, and a few Italian proverbs and poems written by notable Italian authors for whom I work as a translator.



Please visit my website to view my original art:

http://www.pamelaallegretto-franz.com/

Giclee prints of my paintings, ranging from greeting size to poster size, can be purchased at:

http://pamela-allegretto.fineartamerica.com/



Showing posts with label Italian Poetry. Show all posts
Showing posts with label Italian Poetry. Show all posts

Sunday, February 5, 2012

ITALIAN POETRY / DANZANO (THEY DANCE) / BY LUCIANO SOMMA

ITALIAN POETRY / DANZANO (THEY DANCE) / by LUCIANO SOMMA

I get excited each time I begin to translate a new poem by Luciano Somma. Danzano (They Dance) has always been one of my favorites. All of us have thoughts that dance inside our heads. Sometimes they dance with feet as light as feathers, other times they dance with feet made of hot coals. In his poem “Danzano” Luciano invites us to watch the performance. “Danzano” can be found in Luciano Somma’s dual language poetry book: “L’ALBA DI DOMANI” / “TOMORROW’S SUNRISE.” It gave me great pleasure to write the English translations in this book, as well as to paint the cover art for the book and CD.
You can view more of Luciano Somma’s poetry at:
http://www.partecipiamo.it/Poesie/Luciano_Somma/1.htm
http://www.scolastica2000.it/MUSICALMENTE/somma/somma.htm
http://www.ilportaledelsud.org/luciano_somma.htm


Mi eccita ogni volta che inizio a tradurre una poema scritta da Luciano Somma. “Danzano” è stato sempre una delle mie preferite. Noi tutti ne abbiamo i pensieri che danzano intorno nelle nostre mente. Ogni tanto danzano coi piedi leggeri come piume, ed ogni tanto danzano coi piedi fatti di carboni ardenti. Nella sua poema “Danzano” Luciano Somma ci invita a guardare lo spettacolo. Si può trovare Luciano Somma a:
http://www.partecipiamo.it/Poesie/Luciano_Somma/1.htm
http://www.scolastica2000.it/MUSICALMENTE/somma/somma.htm
http://www.ilportaledelsud.org/luciano_somma.htm

DANZANO
Danzano
come ballerini i pensieri
sulla stanca pedana della mente
dispettosi fantasmi
nell’avida bocca della notte
nell’alitare silenzioso
della tenebre
danzano
sadici e indifferenti
all’agonia del tempo
al respiro affannoso di paura
danzano
con ritmo di rabbia
nell’infernale suono
tra le quattro pareti
d’una stanza
danzano
in quest’incendio mio
di solitudine.
Luciano Somma

THEY DANCE
Thoughts dance
like ballerinas
on the mind’s tired stage
spiteful spirits
in the greedy nightfall
in the silent breath
of darkness
they dance
the sadistic and indifferent
to the anguish of time
to the wearisome breath of fear
they dance
with angry rhythm
to the fiendish sound
among the room’s
four walls
they dance
in this my
fiery solitude.
Pamela Allegretto Franz (Translation)

Friday, December 23, 2011

ITALIAN POETRY / 2000 / LUCIANO SOMMA

ITALIAN POETRY / 2000 / LUCIANO SOMMA

In 2000, written by Luciano Somma, we feel the sentimental spirit of one of Italy’s foremost poets. The theme of unity among all the citizens of Earth is as timely today as it was in the year 2000. When I set out to paint my “Citizens Of Earth” (as seen above) I remembered Luciano’s poem 2000 that I had translated in that year. Luciano and I share the same vision of world peace and unity. In this holiday season, if our message can melt even one bigoted heart we will be grateful.
You can find Luciano Somma at:
http://www.partecipiamo.it/Poesie/Luciano_Somma/1.htm
http://www.scolastica2000.it/MUSICALMENTE/somma/somma.htm
http://www.ilportaledelsud.org/luciano_somma.htm

Nella poema, 2000 scritto di Luciano Somma, sentiamo lo spirito sentimentale d’un poeta molto noto in Italia. Il tema d’unità per tutti gli abitanti di mondo è tempestivo come quando ha scritto nel anno 2000. Quando ho cominciato dipingere “Citizens of Earth” (che si può vedere qui sopra) ho ricordato la sua poema 2000 che ho tradotto in quel anno. Luciano ed io siamo d’accordo la visione d’unità e pace dapertutto il mondo. In questa stagione di natale, se il nostro messaggio potrà intenerire mica uno cuore fanatico saremo grati.
Si può trovare Luciano Somma a:
http://www.partecipiamo.it/Poesie/Luciano_Somma/1.htm
http://www.scolastica2000.it/MUSICALMENTE/somma/somma.htm
http://www.ilportaledelsud.org/luciano_somma.htm


2000
Alle soglie
del nuovo giorno
un’alba
dal cielo terso
accogliera`
un volo di speranza
aquiloni
diretti verso il sole
dove il Cristo
dei giusti
attende i fratelli
d’ogni razza e colore
dove Dio-padre buono-
vegliera` sui suoi figli
forse
la macchina-uomo
fermera` i suoi ingranaggi
torneranno
a suonare le campane
e la preghiera
sara` uncanto d’amore
per l’umanita`.
Luciano Somma

2000

At the thresholds
of the new day
a sunrise
from the clear sky
will welcome
a flight of hope
great eagles
directed towards the sun
where the Christ
of the just
waits for brothers
of every race and color
where God-good father-
will watch over his children
perhaps
the human-machine
will stop it’s engines
they will return
to sound the bells
and the prayer
will be a song of love
for humanity.
Pamela Allegretto (translation)

Saturday, November 12, 2011

PAINTING IN ITALY / LIGURIA / RIVIERA DI PONENTE / SAN REMO

No artist worth his or her salt who visits Liguria should neglect the drive along the Riviera Di Ponente facing the rising sun across the Bay of Genoa. In the spring the walls of the gardens and villages in this area are draped with bougainvillea flowers in vivid hues ranging from deep pink to purple. This area on Italy’s “thigh” has long been a haven for poets and painters. It’s an eclectic mix of quaint fishing village and ancient seaports.
San Remo, my favorite town in this area, is known as the “City of Flowers.” With a name like that, no wonder it’s my favorite. In fact, San Remo is Italy’s most important flower market. So if you botanical painters can’t find something to paint in this region, I suppose you can blame it to having been blinded by beauty. In addition to the plethora of flowers, its luxuriant gardens and parks overflow with tropical plants.
If botanical painting is not you forte and you, like I, prefer painting architecture, don’t despair, the medieval center, the Pigna, climbs in concentric circles towards the Piazza Castello in a labyrinth of alleyways, flights of steps, covered passages, and little squares encircled by colorful shuttered buildings. All along this route you’ll find sufficient places to set up your easel or sit with a sketchpad. In the upper town, the Santuario della Madonna della Costa faces a terrace with a superior view, another great spot to set up. Another favorite for architectural painters is the Orthodox church of S. Basillio with its colorful onion domes. The church is in a little square by the sea, which makes for a lovely backdrop to this enchanting building.
As San Remo is a seaside resort, there is no shortage of seascapes to paint. Try a walk out onto the pier, another great place to set up, if you don’t mind curious tourists and fishermen breathing down your neck. If you’re an early riser or an insomniac don’t miss the spectacular opening of business in the flower market, at dawn, in the hall between Piazza Colombo and the Corso Garibaldi.
BUON VIAGGIO!!!

Saturday, May 7, 2011

ITALIAN POETRY/LUCIANO SOMMA

I get excited each time I begin to translate a new poem by Luciano Somma. In honor of Mother’s Day I’d like to present three of Luciano’s poems in we feel the sentimental spirit of one of Italy’s foremost poets. His poem “IMMAGINI/IMAGES” can be found in his dual language poetry book: “L’ALBA DI DOMANI / TOMORROW’S SUNRISE.” It gave me great pleasure to write the English translations in this book as well as to paint the cover art for the book and CD.
You can view more of Luciano Somma’s poetry at:
http://www.partecipiamo.it/Poesie/Luciano_Somma/1.htm
http://www.scolastica2000.it/MUSICALMENTE/somma/somma.htm
Mi eccita ogni volta che inizio a tradurre una poema scritta da Luciano Somma. In onore delle festa della mamma vi presento tre delle sue poesie nella quale sentiamo lo spirito sentimentale d’un poeta molto noto in Italia. La sua poema “IMMAGINI” si può leggere anche nel suo libro L’Alba di Domani, nella quale mi ha fatto un grand piacere scrivere le traduzioni.
Si può trovare Luciano Somma a:
http://www.partecipiamo.it/Poesie/Luciano_Somma/1.htm
http://www.scolastica2000.it/MUSICALMENTE/somma/somma.htm


GRAZIE DI ESISTERE
Come sei bella mammina
nel tuo sorriso c'è il sole
vorrei trovare parole
per dirti quanto ti amo!
Come sei dolce la sera
quando carezzi il mio viso
io sfioro sai il Paradiso
e mi addormento felice.
Quanto sei cara al risveglio
quando mi baci la fronte
si apre un nuovo orizzonte
davanti agli occhi col giorno.
Grazie di esistere mamma
restami sempre vicino
guidami lungo il cammino
tu la mia luce sei vita.
Luciano Somma

THANK YOU FOR EXISTING
How beautiful you are Mamma
In your smile there is the sun
I would like to find words
To tell you how much I love you!
How gentle you are in the evening
When you caress my face
I glimpse heaven
And I sleep content.
How dear you are upon awakening
When you kiss my forehead
It opens a new horizon
In front of my eyes with daybreak.
Thank you for existing Mamma
Always stay near me
Guide me along the way
You my light, my life.
(Traduzione) Pamela Allegretto

IMMAGINI
Mi sei apparsa vestita di sole
con addosso il tuo nudo integrale
un ricordo fantasma d'estate
che ritona superbo e io sto male.
Mi riporta lontano nel tempo
con la bocca attaccata a quel seno
che succhiavo ingoiando il mio latte
mi vegliava uno sguardo sereno.
Era amore l'amore di madre
proteggeva il suo cucciolo ed io
ero là coi miei occhi di bimbo
che stringevo quel mondo era mio.
Sulla sabbia infuocata d'agosto
non mi brucia soltanto la pelle
ma memorie oggi cenere al vento
foglie morte frammenti di stelle
che comunque tra ortensie e le calle
il pensiero riporta alla mente
quanti brividi caldi d'estate
le mie lacrime piante per niente.
Muore il giorno compare il tramonto
eri solo una statua di cera
sei confusa tra i grani di sabbia
Dio in un lampo già è scesa la sera.
Luciano Somma

IMAGES
You appeared to me dressed in sunlight
on you bared completely
a ghostly memory of summer
that returns proud and I am pained.
It takes me back in time
with mouth attached to that bosom
I suckled swallowing my milk
while a serene gaze watched over me
it was love a mother’s love
it protected her cub and I
was there with my infant’s eyes
I held tightly the world that was mine.
On the sand inflamed by August
not only my skin burns
but today’s memories ashes to the wind
dead leaves fragments of stars
however among hydrangea and bell flowers
the memory returns to mind
how many warm shivers of sunrise
my tears cried for naught.
The day dies to achieve sunset
you were only a statue in wax
confused among grains of sand
God in a flash let evening fall.
(Translation) Pamela Allegretto


ORA NEL VENTO
Nell’oceano
Dei tuoi desideri repressi
Navigava il tuo credo di madre
Per istinto felina e protettiva.
“ Donna partorirai con gran dolore “
e lo sapevi quando , per vocazione ,
sentivi dentro al tuo ventre
ad ogni parto
i palpiti e gli spasmi
e tu stringevi i denti
senza un lamento piena d’emozione .
Poi ad uno ad uno , col passar degli anni ,
ti lasciarono sola per andare
in una terra dove il pane è duro
a fare i vu’ cumprà o gli accattoni
ma tu non lo sapevi .
Nell’ultimo sospiro li chiamasti
come un appello antico , una preghiera ,
e in quel momento
non tutti li vedesti al capezzale .
Ora madre senza confini , senza più desideri
tu certamente ascolti
echi dei vu’ cumprà , di quei tuoi figli ,
nel vento , nell’azzurro , nella pace
dei tuoi incomunicabili silenzi…
Luciano Somma

NOW IN THE WIND
In the ocean
Of your repressed desires
You navigated you mother’s creed
For feline instinct and caring
“Woman you will bear with great sorrow”
And you knew when, for vocation,
You felt inside your womb
To every part
The beats and the spasms
And you grit your teeth
Without a lament full of emotion.
Then, one by one, with the passing of years,
They leave you alone to go
To a land where the bread is hard
To be immigrant street vendors or beggars
But you didn’t know.
In the last breath you beckoned them
Like an ancient appeal, a prayer,
And in that moment
You did see them all at your bedside.
Now mother without bounds, without more desires
You surely hear
Echoes of the immigrant street vendors, of these your children,
In the wind, in the heavens, in the peace
Of your incommunicable silences...
(Translation) Pamela Allegretto

Saturday, January 1, 2011

Italian Poetry / PRIMO GENNAIO/ Luciano Somma

In “January 1st” Luciano Somma carefully selects a minimum amount of words to create a maximum punch for this thought-provoking poem.
You can find Luciano Somma at:
http://www.partecipiamo.it/Poesie/Luciano_Somma/1.htm
http://www.scolastica2000.it/MUSICALMENTE/somma/somma.htm

Nella poema “PRIMO GENNAIO” Luciano Somma sceglie attentamente la minima quantità delle parole a creare il massimo pugno per questa poema stimolante.
Si può trovare Luciano Somma a:
http://www.partecipiamo.it/Poesie/Luciano_Somma/1.htm
http://www.scolastica2000.it/MUSICALMENTE/somma/somma.htm


PRIMO GENNAIO
Ancora storditada
tanto frastuonola
notte sbadiglia
perchè è già domani.
Avrà il volto nuovo
quest'alba che spunta
neonata speranza
d'un anno sereno?
Laggiù all'orizzonte
Io vedo una luce
più intensa e più chiara
sarà forse inganno?
Soltanto chimera?
Oppure aria pura
è questo l'augurio
per tutti quaggiù
Vogliamoci bene
la vita è una solteniamola cara
vivendo in amore
Con tutte le razze
da veri fratelli
sarà un'utopia?
Può darsi, chissà!
Luciano Somma

JANUARY 1st
Still dazed
from so much racket
the night yawns
as it's already tomorrow.
Will it have a new face
this sunrise that awakens
newborn hope
for a peaceful year?
There on the horizon
I see a light
powerful and radiant
Will it be a fraud?
Only illusion?
If not, this greeting
is a pure manifestation
for everyone on earth
to love each other
life is unique
we hold it dear
living in love
with all races
from true brothers
will it be utopia?
It's possible, I wonder!
Pamela Allegretto Franz (translation)

Wednesday, February 3, 2010

ITALIAN POETRY / DANZANO (THEY DANCE) / by LUCIANO SOMMA

I get excited each time I begin to translate a new poem by Luciano Somma. "Danzano" ("They Dance") has always been one of my favorites. All of us have thoughts that dance inside our heads. Sometimes they dance with feet as light as feathers, other times they dance with feet made of hot coals. In his poem “Danzano” Luciano Somma invites us to watch the performance.
“Danzano” can be found in Luciano Somma’s dual language poetry book: “L’ALBA DI DOMANI” / “TOMORROW’S SUNRISE.” It gave me great pleasure to write the English translations in this book, as well as to paint the cover for the book and CD.
You can view more of Luciano Somma’s poetry at:
http://www.partecipiamo.it/Poesie/Luciano_Somma/1.htm
http://www.scolastica2000.it/MUSICALMENTE/somma/somma.htm
The painting above is an original acrylic on canvas. You can view this and more of my paintings at my art website:
http://www.pamelaallegretto-franz.com/

Mi eccita ogni volta che inizio a tradurre una poesia scritta da Luciano Somma. “Danzano” è stato sempre una delle mie preferite. Noi tutti ne abbiamo i pensieri che danzano intorno nelle nostre mente. Ogni tanto danzano coi piedi leggeri come piume, ed ogni tanto danzano coi piedi fatti di carboni ardenti. Nella sua poema “Danzano” Luciano Somma ci invita guardare lo spettacolo.
Si può trovare Luciano Somma a:
http://www.partecipiamo.it/Poesie/Luciano_Somma/1.htm
http://www.scolastica2000.it/MUSICALMENTE/somma/somma.htm
Il quadro sopra è un’originale dipinto d’acrilico su tela. Si può vedere questo ed altri dei miei quadri sul mio website d’arte:
http://www.pamelaallegretto-franz.com/

DANZANO
Danzano
come ballerini i pensieri
sulla stanca pedana della mente
dispettosi fantasmi
nell’avida bocca della notte
nell’alitare silenzioso
della tenebre
danzano
sadici e indifferenti
all’agonia del tempo
al respiro affannoso di paura
danzano
con ritmo di rabbia
nell’infernale suono
tra le quattro pareti
d’una stanza
danzano
in quest’incendio mio
di solitudine.
Luciano Somma

THEY DANCE
Thoughts dance
like ballerinas
on the mind’s tired stage
spiteful spirits
in the greedy nightfall
in the silent breath
of darkness
they dance
the sadistic and indifferent
to the anguish of time
to the wearisome breath of fear
they dance
with angry rhythm
to the fiendish sound
among the room’s
four walls
they dance
in this my
fiery solitude.
Pamela Allegretto Franz (Translation)

Friday, January 1, 2010

Italian Poetry / PRIMO GENNAIO by Luciano Somma

In “January 1st” Luciano Somma carefully selects a minimum amount of words to create a maximum punch for this thought-provoking poem.
You can find Luciano Somma at:
http://www.partecipiamo.it/Poesie/Luciano_Somma/1.htm
http://www.scolastica2000.it/MUSICALMENTE/somma/somma.htm

Nella poema “PRIMO GENNAIO” Luciano Somma sceglie attentamente la minima quantità delle parole a creare il massimo pugno per questa poema stimolante.
Si può trovare Luciano Somma a:
http://www.partecipiamo.it/Poesie/Luciano_Somma/1.htm
http://www.scolastica2000.it/MUSICALMENTE/somma/somma.htm

PRIMO GENNAIO
Ancora stordita
da tanto frastuono
la notte sbadiglia
perchè è già domani.
Avrà il volto nuovo
quest'alba che spunta
neonata speranza
d'un anno sereno?
Laggiù all'orizzonte
Io vedo una luce
più intensa e più chiara
sarà forse inganno?
Soltanto chimera?
Oppure aria pura
è questo l'augurio
per tutti quaggiù
Vogliamoci bene
la vita è una sola
teniamola cara
vivendo in amore
Con tutte le razze
da veri fratelli
sarà un'utopia?
Può darsi, chissà!
Luciano Somma

JANUARY 1st
Still dazed
from so much racket
the night yawns
as it's already tomorrow.
Will it have a new face
this sunrise that awakens
newborn hope
for a peaceful year?
There on the horizon
I see a light
powerful and radiant
Will it be a fraud?
Only illusion?
If not, this greeting
is a pure manifestation
for everyone on earth
to love each other
life is unique
we hold it dear
living in love
with all races
from true brothers
will it be utopia?
It's possible, I wonder!
Pamela Allegretto Franz (translation)

Friday, November 27, 2009

ITALIAN POETRY / VOGLIO DI TENEREZZA / by LUCIANO SOMMA

Since I have been writing about painting in the Campania Region of Italy and on Tuesday I discussed painting in Napoli, I thought this would be an appropriate space to insert one of Luciano Somma’s poems. In VOGLIO DI TENEREZZA / TENDER FEELINGS, Luciano’s words about Napoli are like delicate brushstrokes that paint a rich, mental image. VOGLIO DI TENEREZZA is an excerpt from Luciano’s dual-language poetry book: “L’ALBA DI DOMANI/TOMORROW’S SUNRISE.”
You can find Luciano Somma at:
http://www.partecipiamo.it/Poesie/Luciano_Somma/1.htm
http://www.scolastica2000.it/MUSICALMENTE/somma/somma.htm

Siccome sono stato scrivendo delle località che preferisco dipingere dapertutto L’Italia, e recentamente ho scritto di Napoli, pensavo che allora sarebbe il tempo giusto mettere la poema VOGLIO DI TENEREZZA di Luciano Somma. Luciano ha abitato tutta la sua vita a Napoli e nella poema, le sue parole per quanto riguarda Napoli sono come pennellate delicate che dipingono nelle menti gli immagini intensi. VOGLIO DI TENEREZZA è un brano dal suo libro di doppia lingua: “L’ALBA DI DOMANI/TOMORROW’S SUNRISE.”
Si può trovare Luciano Somma a:
http://www.partecipiamo.it/Poesie/Luciano_Somma/1.htm
http://www.scolastica2000.it/MUSICALMENTE/somma/somma.htm

VOGLIO DI TENEREZZA
Questa sera
profuma d’estate
profuma di te
Napoli
un’aria di mare
m’inebria
e volo confuso
con la fantasia
verso lidi lontani
il ricordo mi porta
un sorriso
e cresce
come la pioggia in un fiume
questa dannata voglia
che ho dentro
d’un soffio di tenerezza
una carezza
per vivere.
Luciano Somma


TENDER FEELINGS
This evening
summer’s perfume
your perfume
Napoli
a sea air
inebriates me
and I fly confused
with fantasy
toward distant beaches
the memory brings me
a smile
and it grows
like rain in a river
this cursed desire
I have inside
of a warm whisper
a caress
to be alive.
Pamela Allegretto-Franz (translation)

Wednesday, November 4, 2009

ITALIAN POETRY / I GABBIANI / SEAGULLS by LUCIANO SOMMA

Luciano Somma, one of Italy’s foremost poets, writes not merely with a keen sensitivity, but also with an artist’s eye. In his poem “SEAGULLS” his colorful vocabulary all but lifts the reader airborne to join in the flight of gulls.
“SEAGULLS” can be found in Luciano Somma’s dual language poetry book: L’ALBA DI DOMANI/TOMORROW'S SUNRISE. It gave me great pleasure to write the English translations in this book, as well as to paint the cover for the book and CD.
You can view more of Luciano Somma’s poetry at:
http://www.partecipiamo.it/Poesie/Luciano_Somma/1.htm
http://www.scolastica2000.it/MUSICALMENTE/somma/somma.htm
The painting above is the book and CD cover for L’ALBA DI DOMANI. You can view this and more of my paintings at my art website:
http://www.pamelaallegretto-franz.com/

Luciano Somma è un poeta molto noto in Italia che scrive non soltanto con sensibilità, ma anche con un occhio d’un artista. Nella poema “I Gabbiani” il suo vocabolario, ricco di colore, quasi solleva il lettore nell’aria ad unire nel volo dei gabbiani.
Si può trovare “I Gabbiani” nel libro di Luciano Somma: L’ALBA DI DOMANI. Mi ha fatto un grand piacere scrivere le traduzioni in questo libro ed anche dipingere il copertina.
Si può trovare Luciano Somma a:
http://www.partecipiamo.it/Poesie/Luciano_Somma/1.htm
http://www.scolastica2000.it/MUSICALMENTE/somma/somma.htm
Il quadro sopra è la copertina del libro ed il CD L’ALBA DI DOMANI. Si può vedere questo ed altri dei miei quadri sul mio website d’arte:
http://www.pamelaallegretto-franz.com/

I GABBIANI
Disordinatamente
volano nell’aria
cercando prede
per la loro fame
cercando spazio
per le loro fughe
sfiorano il mare
vanno verso il cielo
per poi scendere giù
per poi toccare
la vela giusta
mossa un po’ dal vento
i gabbiani
sanno il momento esatto
dove andare
e il loro grido spesso si confonde
con il suono dell’onde alla risacca.
Disegnano nell’aria
nel gelo d’un inverno sempre nuovo
preghiere mute per un’altra estate
la’ dove l’abbondanza d’altri cibi
placherà i morsi della loro fame
i gabbiani
lotta continua di sopravvivenza
battiti d’ali pieni di poesia
agli occhi di bambini
che additano alle mamme
quel gioco di aquiloni senza fili.
Luciano Somma

SEAGULLS
Riotously
they fly in the air
searching prey
for their hunger
searching space
for their escape
skimming the sea
they go toward heaven
then later descend
to touch
the proper sail
waving slightly from the wind
the gulls
know the exact moment
where to go
and their screams are often confused
with the sound of waves at the backwash.
Outlining in the air
in the frost of a winter forever new
silent prayers for another summer
where abundant food
will pacify the grip of their hunger
the gulls
struggle for survival
flapping wings bursting with poetry
to the eyes of children
that point up to their mothers
that game of kite flying without string.
Pamela Allegretto Franz (translation)

Friday, October 9, 2009

ITALIAN POETRY / I COLORI DELL'AUTUNNO by LUCIANO SOMMA

In THE COLORS OF AUTUMN, Luciano Somma’s words are like delicate brushstrokes that paint a rich, mental image. THE COLORS OF AUTUMN is an excerpt from Luciano’s dual-language poetry book: “L’ALBA DI DOMANI/TOMORROW’S SUNRISE” You can find Luciano Somma at:
http://www.partecipiamo.it/Poesie/Luciano_Somma/1.htm http://www.scolastica2000.it/MUSICALMENTE/somma/somma.htm
Nella poema: I COLORI DELL’AUTUNNO le parole di Luciano Somma sono come pennellate delicate che dipingono nelle menti gli immagini intensi. I COLORI DELL’AUTUNNO è un brano dal suo libro di doppia lingua: “L’ALBA DI DOMANI/TOMORROW’S SUNRISE.”
Si può trovare Luciano Somma a: http://www.partecipiamo.it/Poesie/Luciano_Somma/1.htm
http://www.scolastica2000.it/MUSICALMENTE/somma/somma.htm


I COLORI DELL’AUTUNNO
L’ultimo palpitare
delle foglie
che qui in montagna
assumono colori
dai toni accesi
vivi come lampe
portano l’eco assurda
della tua voce padre
duro come una roccia
muscoloso
tu da generazioni taglialegna
sembravi senza tempo.
Ero legato a te
come un ramo alla quercia
ed ora sono solo
nella foresta
del tuo ieri vissuto
in questo immenso.
Ma parleremo ancora
ti sentirò
nell’aria immacolata
presente
tra i colori dell’autunno
nel nostro paradiso
di silenzio.
Luciano Somma

THE COLORS OF AUTUMN
The last fluttering
of leaves
that here in the mountains
assume colors
in vivid tones
alive like lightening
they carry the absurd echo
of your voice father
hard like a rock
muscular
you from woodcutter
seemed timeless.
I was bound to you
like a branch to the oak
and now I’m alone
in the forest
of your yesterdays lived
in this vastness.
But we will speak again
I will feel you
in the pure air
present
among the colors of autumn
in our paradise
of silence.
Pamela Allegretto Franz (Translation)

Monday, August 31, 2009

IL PRIMO SETTEMBRE/SEPTEMBER FIRST by Luciano Somma

On this last day of August and the eve of autumn, I felt it appropriate to share the poem SEPTEMBER FIRST written by Luciano Somma. As in all of Luciano’s poetry, we feel the sentimental spirit of one of Italy’s foremost poets. You can find Luciano Somma at:
http://www.partecipiamo.it/Poesie/Luciano_Somma/1.htm
http://www.scolastica2000.it/MUSICALMENTE/somma/somma.htm

In quest’ultimo giorno d’agosto e la vigilia d’autunno, ho sentito che era adatto offrire la poema IL PRIMO SETTEMBRE scritto di Luciano Somma. Come tutte delle sue poesie, sentiamo lo spirito sentimentale d’un poeta molto noto in Italia. Si può trovare Luciano Somma a:
http://www.partecipiamo.it/Poesie/Luciano_Somma/1.htm
http://www.scolastica2000.it/MUSICALMENTE/somma/somma.htm


IL PRIMO SETTEMBRE
L’ultimo sogno d’Agosto
Si sveglia col primo Settembre,
questa sera è un incanto!
Il cielo è amaranto, uno spiffero di vento
dolce come la carezza d’un bene
amaro come il fiele del pianto
mi porta una ciurma di pensieri
Che affollano la mente
e mettono in croce questo cuore.
Vorrei che piovesse e non piove…
Vorrei tante nuvole intorno
ma la luna è d’argento
Vorrei che un sogno tornasse
ma il sogno non torna.
Questo sogno è partito
sulle onde
dell’ultima sera d’Agosto
lasciandomi
un grappolo di stelle
lassù nel cielo amaranto
in questa sera incantata
del primo Settembre.
Luciano Somma

SEPTEMBER FIRST
The last dream of August
awakens with the first of September,
this evening is enchantment!
The sky bleeds red and purple, a light breeze
soft like a lover’s caress
bitter like malicious words
brings me a crew of thoughts
that crowd my mind
and crucify this heart.
I wish it were raining and not rain…
I’d like a cloud-filled sky
yet view a silver moon.
I wish the dream was ending
But the dream doesn’t end.
This dream has departed
on the waves
of the final August evening
leaving me
a cluster of stars
far-off in the bleeding sky
in this enchanted evening
of September first.
Pamela Allegretto Franz (translation)

Tuesday, June 23, 2009

ITALIAN POETRY/DA DOMANI IN DOMANI by Luciano Somma

In the poem, “DA DOMANI IN DOMANI,” written by Luciano Somma, we feel the sentimental spirit of one of Italy’s foremost poets. You can find Luciano Somma at:
http://www.partecipiamo.it/Poesie/Luciano_Somma/1.htm
http://www.scolastica2000.it/MUSICALMENTE/somma/somma.htm

The painting above: “Fishing At Gay Park,” can be purchased at my art website:
http://www.PamelaAllegretto-Franz.com

Nella poema, “DA DOMANI IN DOMANI,” scritto di Luciano Somma, sentiamo lo spirito sentimentale d’un poeta molto noto in Italia. Si può trovare Luciano Somma a:
http://www.partecipiamo.it/Poesie/Luciano_Somma/1.htm
http://www.scolastica2000.it/MUSICALMENTE/somma/somma.htm

Si può comprare il quadro sopra: “Fishing At Gay Park,” al mio website d’arte:
http://www.PamelaAllegretto-Franz.com


DA DOMANI IN DOMANI
A togliere il fiato
al mio cuore bambino
è stata l’attesa
di giorni monelli
e le arrampicate
lassù tra i cancelli
a darmi paura
di tutti e di tutto
donandomi un’alba
vestita di lutto
domani in domani
speranze sospese
cadute nel mare
ne ho fatto le spese
la vita che corre
sul filo di seta
laggiù all’orizzonte
s’è accesa una luce
ancora un’attesa
ma qual è la meta?
Luciano Somma

FROM TOMORROW INTO TOMORROW
To take away the breath
to my child’s heart
that’s been lingering
on impish days
of scrambling
up and over gates
to make me afraid
of everything and everyone
bequeathing to me a sunrise
dressed in mourning
from tomorrow into tomorrow
suspended hopes
fell into the sea
I paid the price
the life that runs
on silk thread
there at the horizon
a light ignites
once more a pause
but to which finale?
Pamela Allegretto Franz (translation)

Sunday, May 10, 2009

ITALIAN POETRY / FIGLI by Luciano Somma

Happy Mother’s Day!
On Mother’s Day, rather than posting a poem about Mothers, I decided to post this poem:
FIGLI / SONS & DAUGHTERS, because let’s face it, without sons and daughters there would be no Mothers.
In SONS & DAUGHTERS, Luciano Somma’s words are like delicate brushstrokes that paint a rich, mental image. FIGLI is an excerpt from Luciano’s dual-language poetry book: “L’ALBA DI DOMANI/TOMORROW’S SUNRISE.”
You can find Luciano Somma at:
http://www.partecipiamo.it/Poesie/Luciano_Somma/1.htm
http://www.scolastica2000.it/MUSICALMENTE/somma/somma.htm
You can purchase prints from the above watercolor: LA MAMMA, at my art website:
http://www.PamelaAllegretto-Franz.com
Buona Festa di Madri!
Invece di una poema sulle madri, ho deciso publicare:
FIGLI / SONS & DAUGHTERS, perchè diciamocelo chiaramente, senza i figli non ci sono madri.
Nella poema FIGLI, le parole di Luciano Somma sono come pennellate delicate che dipingono nelle menti gli immagini intensi. FIGLI è un brano dal suo libro di doppia lingua: “L’ALBA DI DOMANI/TOMORROW’S SUNRISE.”
Si può trovare Luciano Somma a:
http://www.partecipiamo.it/Poesie/Luciano_Somma/1.htm
http://www.scolastica2000.it/MUSICALMENTE/somma/somma.htm
Si puo` comprare le stampe dell'acquarella in sopra LA MAMMA, al mio website d'arte:
http://www.PamelaAllegretto-Franz.com

FIGLI
Non eravate ancora materia
eppure vi sentivo ondivaghi
venire su questa spiaggia
della mia vita
ad un breve intervallo
v’incontrai
polposi frutti
della nostra carne
palpitanti
al ritmico pulsare d’un amore
ora debbo alzarmi sulle punte
per baciarvi
miei piccoli giganti
che a vostra volta
avete generato
e sento ancor più forte
il palpitare
al grido d’un miracolo
la vita.
Luciano Somma


SONS AND DAUGHTERS

They were not yet present
even so I felt their waves
rise up and spill over onto
my life’s beach
for a moment
I would meet them
meaty fruits
of our flesh
trembling
with the rhythmic beat of love
now I must raise myself on tiptoe
to kiss them
my little giants
that our union
produced
and I hear even louder
the pounding in my heart
at the first wail from a miracle
life.
Pamela Allegretto Franz (Translation)

Sunday, April 26, 2009

ITALIAN POETRY / CONTEMPLATION by LUCIANO SOMMA

In CONTEMPLATION, written by Luciano Somma, we feel the sentimental spirit of one of Italy’s foremost poets. You can find Luciano Somma at:
http://www.partecipiamo.it/Poesie/Luciano_Somma/1.htm
http://www.scolastica2000.it/MUSICALMENTE/somma/somma.htm

Nella poema, PENSIERO scritto di Luciano Somma, sentiamo lo spirito sentimentale d’un poeta molto noto in Italia. Si può trovare Luciano Somma a:
http://www.partecipiamo.it/Poesie/Luciano_Somma/1.htm
http://www.scolastica2000.it/MUSICALMENTE/somma/somma.htm


PENSIERO
Sulla tomba
dei miei sogni
stanotte
non ho deposto fiori
e non ho pianto.
Ma nel sepolcrale silenzio
ho udito un grido.
Era l’anima mia!
Luciano Somma

CONTEMPLATION
On the tomb
of my dreams
tonight
I didn’t place flowers
nor did I weep.
But in the silent sepulcher
I heard a wail.
It was my soul!
Pamela Allegretto Franz (translation)

Monday, April 20, 2009

ITALIAN POETRY / BRUNO MANCINI

Poet Bruno Mancini, who lives on the Island of Ischia, alleges that his poetic inspiration originated from ancestral impulse and was nurtured by the rich history and raw beauty of his beloved island.
You can find Bruno Mancini at: http://emmegiischia.googlepages.com/

Bruno Mancini risiede ad Ischia dall’età di tre anni. A lui piace dire che l’origine della sua ispirazione o forse solo un iniziale impulso ancestrale ed istintivo, il vero basilare momento poetico della sua vita, si è concretizzato nell’incontro, propriamente fisico, tra i suoi sensi acerbi, infantili, e le secolari, immutate, tentazioni autoctone dell’Isola d’Ischia, dove le leggi della natura sembravano fluire ancora difese da valori di primitive protezioni.
Si puo` trovare Bruno Mancini a: http://emmegiischia.googlepages.com/

NON RUBATE LA MIA VITA
Un sorriso di mare smeraldo
un profumo di ortensia maculata
lo scampanare di turisti pascolanti
lo sciacquio di graniti biancastri,
TEMPO,
la sposa non mi chiede altro
i miei ingorghi pazienteranno ancora
tra un’onda senza fine al tramonto
nel poggio di agrumi e di ninfee.
non rubate la mia vita,
prendete i sogni.
Bruno Mancini

DON’T STEAL MY LIFE
The smile of an emerald sea
a scent of speckled hydrangea
the swell of grazing tourists
the splash on whitewashed granite,
TIME,
my wife asks nothing more
my inner quarrels remain serene
on an endless wave to sunset
where citrus and water lilies convene
don’t steal my life,
take my dreams.
Pamela Allegretto Franz (traduzione)

Monday, April 6, 2009

ITALIAN POETRY / "DREAMS" by LUCIANO SOMMA

In “Dreams, Luciano Somma carefully selects a minimum amount of words to create a maximum punch for this thought provoking poem.
You can find Luciano Somma at:
http://www.partecipiamo.it/Poesie/Luciano_Somma/1.htm
http://www.scolastica2000.it/MUSICALMENTE/somma/somma.htm

Nella poema “SOGNI, Luciano Somma sceglie attentamente la minima quantità delle parole a creare il massimo pugno per questa poema stimolante.
Si può trovare Luciano Somma a:
http://www.partecipiamo.it/Poesie/Luciano_Somma/1.htm
http://www.scolastica2000.it/MUSICALMENTE/somma/somma.htm

SOGNI
Sogni
fette di luna
sparse
sul cuscino della vita
dove angeli e dèmoni
si alternano.
Sogni
fedeli compagni
della notte
destinati a morire
all’alba
come un giorno noi.
Luciano Somma

DREAMS
Dreams
slices of moon
disappear
on the pillow of life
where angels and demons
interchange.
Dreams
loyal companions
of the night
destined to die
at sunrise
as one day shall we.
Pamela Allegretto Franz (translation)

Tuesday, March 31, 2009

POETS / LUCIANO SOMMA

Yesterday I wrote a short bit on translating poetry. Here in the poem, “POETS,” written by Luciano Somma, we feel the hopeful and sentimental spirit of one of Italy’s foremost poets. You can find Luciano Somma at:
http://www.partecipiamo.it/Poesie/Luciano_Somma/1.htm
http://www.scolastica2000.it/MUSICALMENTE/somma/somma.htm

Ieri, ho scritto della difficultà traddure le poesie. Qui nella poema, “I POETI,” scritto di Luciano Somma, sentiamo lo spirito ottimista e sentimentale d’un poeta molto noto in Italia. Si può trovare Luciano Somma a:
http://www.partecipiamo.it/Poesie/Luciano_Somma/1.htm
http://www.scolastica2000.it/MUSICALMENTE/somma/somma.htm

I POETI
I poeti attendono
lo sbocciare d’un fiore
spezzando
le catene di tante convenzione
pur di vedere
la libertà in un volo di gabbiani
i poeti pagano
conti salati
a banche senza fondi
urlando tutta la rabbia
scritta in fogli sparsi
i poeti soffrono
ma le loro ferite-come melograni-
restano aperte
davanti a una crudele indifferenza.
I poeti sognano
spaziando in universi
di amori irrealizzabili
isolandosi nel loro mondo
popolato da nani e da giganti
in molti li considerano pazzi
se li vedono piangere
accarezzando una conchiglia morta
e non è giusto.
Luciano Somma


POETS

Poets await
the blooming of a flower
breaking
the chains of many conventions
and yet to see
the freedom in a flight of gulls
poets pay
a high price
to heartless banks
screaming all of the anger
written on sparse leafs
poets suffer
but their wounds-like pomegranates-
remain open
facing a cruel indifference.
Poets dream
wandering in universes
of unrealized loves
isolating themselves in their world
populated by dwarfs and giants
most consider them foolish
if they are seen crying
while embracing a lifeless seashell
and it’s unfair.
Pamela Allegretto Franz (translation)

Monday, March 30, 2009

TRANSLATING POETRY

Translating poetry presents challenges not found when translating basic text. You arm yourself with the same essential tools: dictionary, verb book, and thesaurus, but for poetry translations you need to add creativity. Your aim is to maintain a line-for-line translation, while sustaining the author’s “voice and subtext.” Given the differences in sentence structure between languages, this can be tricky and occasionally no matter how you hard you try, a line-for-line is impossible.
Other problems occur when you overuse the thesaurus to a point where the word takes on a new meaning. This can happen when you think your word fits the “idea” better than that of the poet. A good translator has to put ego aside and keep the poet in mind at all times. If you think you can do better, write your own poetry, don’t rewrite the work of someone who has trusted you and paid you to do a worthy translation.
There are times when a poem is so encumbered in idiomatic nuance and ambiguous metaphors it can take as long, or possibly longer, to translate than it took the poet to write it. I’ve experienced this on a few occasions, where even after extensive conversations with the poet, I’m still scratching my head and wondering how he got “this” idea out of “that.”
There are some who think translating is little more than looking up each word and writing it down. If you believe that’s the case, you need only go to Babel Fish, or one of the other translating sites on line. Paste a small text in another language and then “hit” translate. Many times the translation, although in English, is almost as difficult to understand as its foreign counterpart.

Friday, March 27, 2009

CHIAROSCURO

Chiaroscuro or Chiaro Scuro is Italian for Light/dark. In art it’s used to apply value to a two dimensional piece of artwork to achieve a heightened illusion of depth. In cinematography it’s applied to indicate distinct areas of light and darkness, especially in black and white film. In writing, chiaroscuro refers to a character or story line that shifts seamlessly between luminous moments and dark moods.
In the poem CHIARO SCURO, from the book L’Alba di Domani, by Luciano Somma, Luciano captures the essence of chiaroscuro to portray a delicate scene.
You can find Luciano Somma at:
http://www.partecipiamo.it/Poesie/Luciano_Somma/1.htm
http://www.scolastica2000.it/MUSICALMENTE/somma/somma.htm

Nella Poema, CHIARO SCURO, dal libro L'Alba di Domani, di Luciano Somma, Luciano coglie l’essenza del chiaroscuro a ritrarre una scena delicata.
Si può trovare Luciano Somma a:
http://www.partecipiamo.it/Poesie/Luciano_Somma/1.htm
http://www.scolastica2000.it/MUSICALMENTE/somma/somma.htm

CHIARO SCURO
Filtrano raggi di sole
tra gli alberi del castagneto
giochi di fate e di gnomi
innocenti di danza
profumano vita
nel divenire di memoria
sogno
col chiaro scuro
della mia esistenza.
Luciano Somma

CHIARO SCURO
Rays of sun filter
among the chestnut trees
games of fairies and gnomes
innocents of dance
sweeten life
into becoming a memory
I dream
with the chiaro scuro
of my existence.
(Translation) Pamela Allegretto Franz

Friday, March 13, 2009

ATTIMO/ MOMENT by Luciano Somma

Until I stumbled into this odd little side gig of translating Italian poetry, my idea of poetry didn’t go much further than: “Roses are red...etc. etc.” Occasionally I read, and reread, and tried to understand some of the poetry written in The New Yorker, but first of all, it didn’t rhyme, so that threw me off, then on many occasions after a third or fourth read I was still asking: “Say What?” I must have snoozed through the poetry segment of English class, because all this free flowing thought was news to me. And now I was being asked to translate it. Fortunately, my first stab at translating Italian poetry was the poem “MOMENT” by Luciano Somma. His imagery of the "sun yawning between clouds and a dove dying in the snow" drew me into the truth that each “moment” in life is merely "a grain of history, a drawing in the wind." Luciano chooses his words carefully and never over-writes. “MOMENT” remains one of my favorites, not only because of its simplicity, imagery, and sensitivity, but also it’s a beautiful reminder of the beginning of a special friendship and collaboration with Luciano Somma. You can find Luciano Somma at: http://www.partecipiamo.it/Poesie/Luciano_Somma/1.htm
http://www.scolastica2000.it/MUSICALMENTE/somma/somma.htm


Una delle prime poesie che ho tradotte è “ATTIMO” di Luciano Somma. Il suo linguaggio figurato del 'sole che sbadiglia tra le nuvole e una colomba che muore nella neve" mi ha fatto capire la verità che ogni “attimo” nella vita "è soltanto un granello di storia, è come un disegni nel vento." Luciano sceglie attentamente ogni parola e non scrive mai troppo prolisso. “ATTIMO” rimane una delle mie preferite, non solo perchè della sua simplicità, linguaggio figurato, e sensibilità, ma anche è un bel ricordo dell’inizio di un’amicizia speciale e collaborazione con Luciano Somma. Si può trovare Luciano Somma a: http://www.partecipiamo.it/Poesie/Luciano_Somma/1.htm
http://www.scolastica2000.it/MUSICALMENTE/somma/somma.htm

ATTIMO

Il sole sbadiglia
tra le nuvole
una colomba muore
nella neve
quest’attimo
granello di storia
strappato all’immensità
`e come un disegno nel vento
`e un pensiero nell’aria
è come una fiammella che violenta
il nero manto dell’oscurita`
intorno è il silenzio
da lontano
giunge solo
un lamento di campana
in agonia.
Luciano Somma


MOMENT

The sun yawns
between the clouds
a dove dies
in the snow
this moment
grain of history
snatched from the vastness
is like a drawing in the wind
it is a thought in the air
like a small flame that assaults
the black coat of obscurity
inside is silence
from far away
rises alone
a bell’s lament
in agony.
Pamela Allegretto Franz (traduzione)