Welcome

Many artists dream about painting in Italy. Now, as retiring baby-boomers are increasingly taking up “brush and pallet knife,” more than ever, painting in Italy is the “thing.” Every day, a new “Artist’s” tour of Italy crops up in travel sections of the newspaper and on the Internet. But there still remains a majority of artists who prefer to “go it alone.” They are independent in their artistic styles, and prefer to be independent regarding their travels in Italy . This blog intends to target these free spirited artists who still need guidance to the best places to paint, especially those idyllic gems that are little known and less traveled. Certainly, independent travelers who are not artists will also benefit from this blog.

With a few exceptions, this blog is not a guide to restaurants, lodging, rental cars, or shopping, (except for art supplies.)

Sprinkled among the posts are: my paintings, and a few Italian proverbs and poems written by notable Italian authors for whom I work as a translator.



Please visit my website to view my original art:

http://www.pamelaallegretto-franz.com/

Giclee prints of my paintings, ranging from greeting size to poster size, can be purchased at:

http://pamela-allegretto.fineartamerica.com/



Wednesday, November 4, 2009

ITALIAN POETRY / I GABBIANI / SEAGULLS by LUCIANO SOMMA

Luciano Somma, one of Italy’s foremost poets, writes not merely with a keen sensitivity, but also with an artist’s eye. In his poem “SEAGULLS” his colorful vocabulary all but lifts the reader airborne to join in the flight of gulls.
“SEAGULLS” can be found in Luciano Somma’s dual language poetry book: L’ALBA DI DOMANI/TOMORROW'S SUNRISE. It gave me great pleasure to write the English translations in this book, as well as to paint the cover for the book and CD.
You can view more of Luciano Somma’s poetry at:
http://www.partecipiamo.it/Poesie/Luciano_Somma/1.htm
http://www.scolastica2000.it/MUSICALMENTE/somma/somma.htm
The painting above is the book and CD cover for L’ALBA DI DOMANI. You can view this and more of my paintings at my art website:
http://www.pamelaallegretto-franz.com/

Luciano Somma è un poeta molto noto in Italia che scrive non soltanto con sensibilità, ma anche con un occhio d’un artista. Nella poema “I Gabbiani” il suo vocabolario, ricco di colore, quasi solleva il lettore nell’aria ad unire nel volo dei gabbiani.
Si può trovare “I Gabbiani” nel libro di Luciano Somma: L’ALBA DI DOMANI. Mi ha fatto un grand piacere scrivere le traduzioni in questo libro ed anche dipingere il copertina.
Si può trovare Luciano Somma a:
http://www.partecipiamo.it/Poesie/Luciano_Somma/1.htm
http://www.scolastica2000.it/MUSICALMENTE/somma/somma.htm
Il quadro sopra è la copertina del libro ed il CD L’ALBA DI DOMANI. Si può vedere questo ed altri dei miei quadri sul mio website d’arte:
http://www.pamelaallegretto-franz.com/

I GABBIANI
Disordinatamente
volano nell’aria
cercando prede
per la loro fame
cercando spazio
per le loro fughe
sfiorano il mare
vanno verso il cielo
per poi scendere giù
per poi toccare
la vela giusta
mossa un po’ dal vento
i gabbiani
sanno il momento esatto
dove andare
e il loro grido spesso si confonde
con il suono dell’onde alla risacca.
Disegnano nell’aria
nel gelo d’un inverno sempre nuovo
preghiere mute per un’altra estate
la’ dove l’abbondanza d’altri cibi
placherà i morsi della loro fame
i gabbiani
lotta continua di sopravvivenza
battiti d’ali pieni di poesia
agli occhi di bambini
che additano alle mamme
quel gioco di aquiloni senza fili.
Luciano Somma

SEAGULLS
Riotously
they fly in the air
searching prey
for their hunger
searching space
for their escape
skimming the sea
they go toward heaven
then later descend
to touch
the proper sail
waving slightly from the wind
the gulls
know the exact moment
where to go
and their screams are often confused
with the sound of waves at the backwash.
Outlining in the air
in the frost of a winter forever new
silent prayers for another summer
where abundant food
will pacify the grip of their hunger
the gulls
struggle for survival
flapping wings bursting with poetry
to the eyes of children
that point up to their mothers
that game of kite flying without string.
Pamela Allegretto Franz (translation)

No comments:

Post a Comment

Thank you for your comment. Grazie per i complimenti.

Note: Only a member of this blog may post a comment.